尼采、海德格尔翻译研讨工作坊在贵阳孔学堂成功举办

所在栏目:学院动态作者: 发布者:哲学与社会发展学院发布时间:2019-07-30浏览次数:534

2019728日—29日,由同济大学欧洲思想文化研究院和贵州大学哲学与社会发展学院联合主办、孔学堂文化传播中心协办的“尼采、海德格尔翻译研讨工作坊”在贵阳孔学堂召开。同济大学欧洲思想文化研究院的孙周兴、赵千帆、杨光、张振华、余明锋5位专家学者、贵州大学哲学与社会发展学院副院长陈艳波(主持工作)、张柯教授作为与会代表出席会议;陶渝苏教授、龚晓康教授、方英敏教授、郭晓林副教授、杨佳年老师等参与会议。

首先,孙周兴教授介绍了目前《尼采著作全集》翻译项目和商务印书馆《海德格尔文集》后续项目的进展。在随后两天高强度的会议中,与会专家先后就尼采全集《1884-1885年遗稿》(孙周兴译)、《人性的、太人性的》(赵千帆译)、《曙光》(余明锋译)、海德格尔全集第71卷《本有》(张振华译)、海德格尔全集第66卷《沉思》(张柯译)等著作的部分译文展开精读校对并对关键概念的译名展开密切讨论,为尼采、海德格尔的翻译与研究作出重要推动。

 翻译本身是项艰巨的任务,与会专家们逐词逐句推敲,慢慢斟酌每一个词的用词语境,甚至会因一个词的用意而展开深入讨论。专家们指出,对尼采和海德格尔等关键思想家作品的翻译需要精益求精,在翻译同行内部举办这样的研讨活动非常有必要且有重要意义。


专家学者们严谨的学术态度和饱满的学术热情感染着在场观众,会议在热烈的讨论当中落下帷幕。最后,陈艳波副院长再次对与会专家的到来表示感谢,并期待着以后更密切的学术交流与合作。